

會議現場口譯經過我們多年的工作經驗,從會前準備到會中現場的協調質量控制,再到會后的質量跟蹤。我們總結了一整套的質 量管理體系,保證整個會議現場不會出現任何問題。

專業商務談判口譯 近年來,我國對于陪同口譯(Escort Interpretation)的需求日益增加,天創翻譯公司的口譯人員能夠負責外事接待、與外商聯 絡安排和溝通、展覽會現場口譯、工程安裝現場翻譯等口譯工作。展覽會現場口譯展覽會現場口譯主要負責在展覽會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題,天創翻譯公司的口譯員擅長汽車、金融、通訊、紡織服裝、電子、醫學、機械、圖書出版等領域的口譯,在大型展覽會、交易會上(如中國進出口商品交易會(簡稱"廣交會")等)常常出現本翻譯公司口譯員的身影

工程安裝現場口譯屬于科技翻譯的范疇, 需要翻譯人員具備專業知識背景,能夠承受施工現場長時間大強度的工作,安裝現場口 譯的服務對象大多是中外專家和工程技術人員, 對口譯質量的準確性要求非常高。外事聯絡口譯 外事聯絡口譯是指在國家機關、學校、涉外單位、外資企業等各類企事業單位的各類外事活動中提供口譯服務,外事聯絡口譯其 綜合了商務陪同口譯和外事接待的特點,外事聯絡口譯員必須具備一定的禮儀禮賓的知識。

中國豐富的自然和人文資源吸引著世界各地成千上萬的觀光者,旅游陪同口譯不僅需要具備出色的口譯能力,同時也能對名勝古 跡的歷史略有了解。

一般要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。會議口譯層次 上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。 交替傳譯(Consecutive interpretation),也稱連續傳譯,即源語言發言人講話時口譯員作筆記,然后在源語言發言人停頓時 以另一種語言表達該講話。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作 30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達演講的內容。 與同傳相比,交傳要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業性也比同傳要強。交傳作為一門獨立 的學科,有其自身的特點和規律。

指在不打斷翻譯人員的情況下利用同傳設備,翻譯成所需語言,傳達到參會人員的耳朵里。大型國際會議中常用形式。

指坐在與會者身邊在不打斷發言人的情況下把所需語言小聲傳達到與會人員耳朵里,多見政府領導人之間會談,常用耳語同傳